Независимый общественный портал о беспристрастном судебном мониторинге
×
Календарь заседаний

Дело о ложном переводе протокола

Согласно версии обвинения, подсудимая Давлетова, сотрудница Единого Центра Судебных Переводов, была нанята помощником судьи Невского районного суда, чтобы перевести объемный протокол. Однако предоставленный перевод содержал подложные документы.

Судебное заседание в отношении Давлетовой состоялось 05 октября 2020 года в Красногвардейском районном суде.

Судья очень тихо говорит через маску.

До начала заседания прокурор уже находилась в зале. Сторона обвинения подала ходатайство о допросе свидетелей – сотрудников Невского райсуда.

Первый свидетель, помощник судьи Станислав Владимирович Мордаков, поясняет, что по делу Ибрагимова 21 июля 2019 года был вынесен приговор, и в конце августа текст протокола был направлен Давлетовой для перевода подсудимому Ибрагимову. Свидетель направил протокол через Единый Центр Судебных Переводов в электронном виде. Документ был объемный: 350-400 страниц текста. В середине сентября перевод не получили. Дозвониться до подсудимой Давлетовой не смогли, через оператора Единого Центра Переводов передали, чтоб Давлетова перезвонила сама.

К концу сентября перевода все еще не было, на связь Давлетова выходила редко, сказала, что упала и повредила ногу.

Затем перевод пришел, однако при копировании материалов свидетель заметил, что во всем документе только первые два листа из протокола, остальное – это муляж.

– Там были наложены по четыре раза другие документы, мне надо было доложить судье и найти другого переводчика, –- пояснил свидетель Мордаков.

Свидетель поручил перевод протокола другой организации, Единый Центр Переводов не выставлял счет суду за этот перевод.

-– А как вы направляете всегда в электронном виде, как официально положено отправлять протокол для перевода? – спрашивает адвокат.

-– В инструкции по делопроизводству это не говорится, как правильно направлять для перевода тексты, -– отвечает свидетель.

– Кто выбрал Давлетову?

– Судья назначила, Давлетова нам переводила весь процесс.

-– Как был оформлен перевод, что вы получили от курьера? – спрашивает адвокат. – Кем подписан? Сопроводительное письмо было, прошито и пронумеровано, как положено, так было?

– Не прошито, это же не суд изготавливал перевод, прошивать не обязательно. Сопроводительного письма не было.

– Ранее Давлетова много переводила?

– Да, много.

Свидетель Малагина, сотрудница Невского суда, говорит тихо, так что монитор не разобрал должность свидетеля. Свидетельница подтверждает показания свидетеля Мордакова, год назад помощник судьи Мордаков попросил ее позвонить Давлетовой, чтобы осуществить перевод. Через несколько дней позвонила еще раз, Давлетова ответила, что через неделю все будет.

– А почему задержка у нее с переводом, она говорила? – спрашивает прокурор.

– Нет, сказала, скоро все будет готово.

Вопросов у защиты и подсудимой к свидетелю нет.

Прокурор просит огласить показания свидетеля, курьера Амурдинова; суд удовлетворил ходатайство.

Амурдинов – курьер в Едином Центре Судебных Переводов. Содержимое папки он не просматривал, только отвез в Невский суд. С Давлетовой свидетель незнаком.

Заседание отложено на 28 октября 2020 в 12:00.

После окончания заседания секретарь суда приказала нашему наблюдателю покинуть зал заседаний, хотя еще ни подсудимая, ни адвокат не успели выйти.

Отправить

Ваш адрес не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Поддержать

© 2019-2021 Независимый общественный портал о беспристрастном судебном мониторинге